2C_255/2015: Berichterstattung der RTS 1 über die “Affaire Giroud” verletzt Sachgerechtigkeitsgebot nicht

Das BGer hat­te im vor­liegen­den Urteil eine Beschw­erde gegen den Entscheid der Unab­hängi­gen Beschw­erde­in­stanz UBI zu beurteilen. Der Sache lag eine Radiosendung Radio von RTS 1 zugrunde, die über Stre­it­igkeit­en und mögliche Betrugs­fälle bei einem Wein­händler berichtet hat­te, die sog. “Affaire Giroud”.

Dominique Giroud und Giroud Vins SA hat­ten vor UBI im Wesentlichen gel­tend gemacht, die Radiosendung habe vorverurteilt und dadurch das Sachgerechtigkeits­ge­bot von RTVG 4 II ver­let­zt. Die UBI hat­te die Beschw­erde knapp (mit 5:4) abgewiesen.

Das BGer schützt den Entscheid der UBI. Zunächst habe die UBI wed­er den Anspruch der Beschw­erde­führer auf rechtlich­es Gehör ver­let­zt noch den Sachver­halt auf willkür­liche Weise erhoben. In der Sache fasst das BGer seine Recht­sprechung zum Sachgerechtigkeits­ge­bot zusam­men und kommt zum Ergeb­nis, die Sendung halte vor den Anforderun­gen des RTVG statt. Zwar stellte das BGer wie schon die UBI Fehler, Unter­las­sun­gen und ten­den­z­iöse Angaben fest. Es sei aber zu berück­sichti­gen, dass die Sendung gut struk­turi­ert war, dass Experten zu Wort kamen und dass eine gewisse Vere­in­fachung nicht zu ver­mei­den war:

4.5.1. D’une part, le dif­fuseur s’est effor­cé de struc­tur­er le reportage de la manière la plus équili­brée pos­si­ble. De façon recon­naiss­able pour le pub­lic laïc, il a en effet scindé l’émis­sion litigieuse en deux volets, à savoir le “volet fis­cal” et “l’af­faire vau­doise”. Pour chaque volet, il a en out­re recou­ru tant aux com­men­taires jour­nal­is­tiques qu’à la dif­fu­sion d’ex­traits de doc­u­ments ou de déter­mi­na­tions écrites. Il a de plus enten­du la prise de posi­tion d’ex­perts dans les domaines abor­dés. Quoi qu’en pensent les recourants, les deux experts con­sultés ont été appelés à fournir, de façon neu­tre et intel­li­gi­ble pour le téléspec­ta­teur, un éclairage tech­nique des prob­lé­ma­tiques en jeu. A cet égard, il faut aus­si tenir compte, à décharge du dif­fuseur, que le sujet abor­dé était somme toute com­plexe et que sa vul­gar­i­sa­tion à l’at­ten­tion du grand pub­lic pou­vait par­tant jus­ti­fi­er l’usage de simplifications. 

Zudem war über die gesamte Reportage hin­weg klar, dass die Anschuldigun­gen nur den Charak­ter eines Ver­dachts hat­ten, so dass die Unschuldsver­mu­tung gewahrt blieb:

4.5.2. D’autre part, le dif­fuseur a, tout au long du reportage, util­isé des expres­sions qui tradui­saient le car­ac­tère pro­vi­soire des accu­sa­tions pesant sur les recourants (  “prévenu”, “soupçon”, “auraient fraudé”, “en atten­dant une déci­sion”, “ouvert une instruc­tion pénale”, “si ce n’est pas le cas”, “en atten­dant des déci­sions de jus­tice”, etc.). A la faveur de cette ter­mi­nolo­gie, il s’est adéquate­ment employé à rap­pel­er aux téléspec­ta­teurs que les intéressés béné­fi­ci­aient de la pré­somp­tion d’in­no­cence et que, par con­séquent, le reportage ne préjugeait pas des futures déci­sions de justice.