B‑848/2010: “WILD BEAN CAFE” je nach Ware/Dienstleistung beschreibend, irreführend oder zulässig

Nach einem Urteil des BVer­wGer ist der Aus­druck “WILD BEAN CAFÉbeschreibend für

  • embal­lages en papi­er pour plats à emporter, y com­pris boîtes”, für ver­schiedene Speisen und Getränke, für “Smooth­ies”, “bois­sons à base de choco­lat”, “bois­sons à base de cacao”, “pré­pa­ra­tions faites de céréales” und “bois­sons de fruits et jus de fruits”, 
  • fern­er auch für die Dien­stleis­tung “Klasse 35: Ser­vices de com­merce de prox­im­ité com­pris dans cette classe y com­pris vente au détail de pro­duits ali­men­taires et bois­sons; vente et mise à dis­po­si­tion de bois­sons au moyen de dis­trib­u­teurs automatiques”,
  • eben­so für die Dien­stleis­tung “Klasse 43: Ser­vices de restau­ra­tion (ali­men­ta­tion) y com­pris cafés, cafétérias, ser­vices de restau­ra­tion à emporter; ser­vices de restau­ra­tion libre-ser­vice, ser­vices de cafés libre-ser­vice dans des com­merces de détail de prox­im­ité, restau­rants à ser­vices rapi­de et per­ma­nent (snack-bars), ser­vices de cafétérias pour la mise à dis­po­si­tion de cafés et de bois­sons à base de café.” 

WILD BEAN CAFÉ” ist demge­genüber nicht beschreibend für Sup­pen (trotz Kaf­feesuppe) oder für Tee.

In Bezug auf Min­er­al­wäss­er und kohlen­säure­haltige Wäss­er ist der Aus­druck dage­gen irreführend.